Notas sobre a tradução e a gramática
Se faz necessário explicar algumas coisas devido à nossa língua portuguesa ser inflexível as vezes.
-- Primeiro: Não vou por aspas em palavras de outros idiomas desnecessariamente. trailer vai ficar
assim mesmo: trailer.
Trailer no plural = traileres - da mesma forma que o plural de gol é gois e de hambúrguer é
hambúrgueres Eu acho ridículo. Não tenho pretensão de mudar a gramática da língua
portuguesa, mas eu assumi a escrita "trailers" e ponto final. Também me recuso a
aceitar treiler.que pode ser confundido com treiler de filme
Março, Abril = Mar e Abr ao invés de Mar. e Abr. seguindo o modo americano do original
Xerife = veio de Sheriff. Em Inglês o delegado é Police Capitan porque eles usam fardamento nas
polícias metropolitanas e seguem a hierarquia militar. Um tenente por ex. pode atuar
como detetive. Existe o caso do Deputy, que é o assistente do xerife. Lá eles tem
também o delegado, mas é um delegado federal nomeado pelo governo federal.
4:30 = Em português se escreve 4h30min. mas todos estamos acostumados com relógios digitais e
não há motivo para deixar de escrever 4:30 uma vez que todos podem entender. Quanto
a A.M e P.M. (Atem Meridian e Post Meridian em latim) vai continuar também gostem
os puristas ou não justamente por se tratar de termo latim. Então fica 4:30 A.M. e 4:30
P.M ao invés de 16h:30min. Notem que estou usando o relógio de 12 horas e não de 24 !
Shinola = "I Know shit from shinola" foi traduzido como "não sei bosta nenhuma" gostem ou não.
também não tenho a mínima idéia do que é shinola - deve ser algum tipo de lagartixa.
Goddamn = foi traduzido como bendita/bendito (God = Deus. Damn = danado, maldito)